Although the German phrase does not translate to English, "Du hast" can mean "you have," but it can also mean "you hate." Therefore the song has two meanings. One being sort of "You hate me but still want to marry me" (the song is about marriage) and the other being "You want to marry me but I don't want to."
There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would separate" ("Tod, der scheide"). The whole song is a play on German wedding vows (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death separates you?). Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning.
Du Hast - Lyrics
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab' nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?
Nein, nein
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?
Nein, nein
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab' nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?
Nein, nein
Willst du bis zum Tod, der scheid', sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein, nein
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein?
Nein, nein
Comments